やほー!最近懐かしい曲を聞いてるので、一番好きな感動させたビデオを紹介しようと決めました!そして、この曲は詩的な表現がたくさん使われてるから、日本語に頑張って説明するけど完璧わけではないです。とにかく、歌詞がさすがにかっこいですよ~

Taking Back Sunday はかなり古いエモいバンド何ですが、今もこの曲が大好きです。歌詞と話が面白いので、気になってる表現とかも教えるかなと思ってました。

始めに、ビデオの話がポリグラフで語られています。基本、主役(歌手)は元恋人(彼女)の嘘をばれたいです。歌詞の話を乗って、ビデオがサスペンスの映画にされてて、元恋人は悪党が描かれています。主役は彼女を捕まえたいが、色々騙すことが置いてあって、主役がなかなか進めないです。ビデオの最後、クモがいて、主役が巣に挟んでる。嘘で挟まれてるみたいに、主役が巣を逃げられないですが、自分の嘘か彼女嘘かはっきり知られてない。ビデオの最後に主役はポリグラフ検査がさせられたら、窓の外から、二人の話は:「彼の話はどう思う?」「一言も信じないわ」。結論として、誰が嘘を付いてるのは戸惑われてる。やっぱり彼女は主役の嘘もばれたいから、悪党と見えるけれど、主役も自分の嘘を逃げたいので、彼が彼女じゃなく、嘘に追い掛けられてるかな。。。

コーラスの、「We’re all choir boys at best」( うちの全員は良くても合唱団の男の子だもん)っていうのは、よく読まれてる本を参照してます。あの本は、「Lord of the Flies」です。簡単に言うと、中学生の男のコーラスクラブは飛行機事故で無人島に落ちて、社会を築いてあげに連れて、暴力がだんだん行われています。力の為、あの彼らがお互いを戦ったり、殺したりしてます。でも、暴力の代わりに、ビデオが復讐の話だと思います。彼女の嘘で主役が傷ついて、返してに、主役は彼女も傷つきたいです。人間はその本にいる中学生の男みたいに、復讐の上で、暴力の連鎖が浮かび上がって、自分の自らもなくなる。だからこそ、ビデオの最後に、誰かが、本当の悪党が分からないと思います。ただ、暴力ではなく、嘘の巣に二人とも自分の自らをなくなりました。

会話では、「We’re all choir boys」が言えないんですが、「 名詞/形容詞 +at best」は全然使いますよ。

使い方は。。簡単っていうか。。。たぶん使う機会なかなか見つけらないと思います。たいてい、文句を言いたいと、「名詞/形容詞+at best」使えばいいです。たとえば、「He’s trash at best」っていうのは、「彼はせいぜい, ゴミだよ。」[Best] っていう言葉はいいことだとよく教えられてるけれど、表現に入れると、完全違う意味になりますね!

「That movie was OK at best…」
「その映画はせいぜい, まぁまぁだったよね。。。」

「She’s a liar at best」
「彼女は良くても嘘つきだよ!」

「Your mother is a monster at best!」
「アンタの母はせいぜい, 野獣だわ!」

さらに、説明は短くにできるともうから、タイトルにある表現「It takes one to know one」も便利だと思う。。。喧嘩してる間。返事げ使われてるけどね。たとえば、「You’re such a dumbass!(バカなんて!)「Takes one to know one!」(おまえこそ!)。「One] が入れられてるから、人の言葉が使われてます。「How absurd!」(理不尽なんて!)に対して、「It takes one to know one」を使えないです。しかし、「理不尽ななんだ。。」だったら、使えます。

ニュアンスにかけては、どちらのもすごく悪い意味です。だから、気をつけて使いながら、楽しんでね~

Leave a comment