When we Americans think of winter, we think of snow, Mariah Carey, Santa, cookies, chestnuts roasting by an open fire….more Mariah Carey, and warm kisses beneath the mistletoe with our loved ones. In Japan, it’s generally the same concept with a bit more romance sprinkled in. Sometimes people will go so far as to rush into a relationship just so they don’t have to spend Christmas alone. However, “Christmas Eve” by singer/songwriter, Yuri (優里;ゆうり) brings us a refreshing sense of acceptance of singleness on Christmas. While the song has undertones of dejection, the speaker lamenting what was lost after what sounded like a tough breakup, the song ends on the note of ‘I still love you and wish you were here, but I’ll get through it.’

I really appreciated the subtle optimism, despite it very obviously being a breakup song. I think the jingling bells that ring throughout the song are what give it a bit of light, though as you unpack the lyrics, it becomes an interesting juxtaposition. It’s almost like the speaker is surrounded by images of winter romance while acknowledging how lonely they are. It makes it seem even lonelier and hopeless in a way with how the speaker only continues to call out their love to the person they lost.

There are even implications that the speaker might actually be waiting for their loved one to return. I think we can all relate to missing that special someone and being too in love to completely let go, cherishing the warmth that remains, and wanting to share it with them. It’s sad, but there’s something beautiful about accepting that you’re still in love, even when the other person isn’t. Not in the way that you should chase after them, but being okay with healing at your own pace.

Like a candle flickering with love
愛が揺れていた*キャンドルみたいに
あいがゆれていたきゃんどるみたいに
aah-ee gah yuu-reh-teh-ee-tah kyan-doh-roo mee-tah-ee nee
*揺れる actually means ‘to shake’ or ‘quiver’, but when applied to things like fire, it becomes ‘flicker’.

That ran out unexpectedly
*いつの間にか溶けてなくなっていた
いつまにかとけてなくなっていた
itsoo-mah-nee-kah toh-keh-teh-nah-koo-nah-tteh-ee-tah
*いつの間にか is kind of like ‘since when?’ when used by itself.

Still can’t meet 12/24
12月24日会えないまま
12がつ24にちあえないまま
joo-nee-gah-tsoo nee-joo-yohn-nee-ch(ee*) ah-eh-nah-ee mah-mah
*The full pronunciation is “Nee-chee”, but it sounds like Yuri says ‘neech’.This is common among natives in conversation, so you can try to mimic his pronunciation to sound more natural.

Will we really end it like this?
このまま僕ら終わるのかな
このままぼくらおわるのかな
koh-noh mah-mah boh-koo-rah oh-wah-roo no kah-nah

If you happen to remember me
もしも君が僕を思い出してくれた
もしもきみがぼくをおもいだしてくれたら
moh-shee-moh kee-mee gah boh-koo wo oh-moh-ee-dah-shee-teh-koo-reh-tah-rah

That place where I thought you were
あの場所に居るんじゃないかって
あのばしょにいるんじゃないかって
ah-noh bah-sho nee- ee-roon jah-nah-ee kah-tteh

I waited there
待っていた
まっていた
mah-tteh-ee-tah yoh

Although you’re in the town/city I’m in
君が居るに僕も居るのにな
きみがいるまちにぼくもいるのにな
kee-mee gah ee-roo mah-chee nee boh-koo moh ee-roo noh nee nah

Giving a present like an idiot from so far away
プレゼントを渡すに馬鹿みたいに遠い
ぷれぜんとをわたすにばかみたいにとおい
poo-reh-zen-toh wo wah-tah-soo nee bah-kah mee-tah-ee nee toh-oh-ee

The words and feelings I want to send
君に贈りたい* 言葉も気持ちも
きみにおくりたいことばもきもちも
kee-mee nee oh-koo-ree-tah-ee koh-toh-bah moh kee-moh-chee moh
*The more common 送りたい–the original verb being 送る– is pronounced the same way and means the same thing. However, the ‘贈りたい’ —or 贈る, without conjugation–Yuri uses has a warmer nuance. It’s kind of like ‘gifting’ someone something,

That are impossible to give this Christmas Eve
届くはずのないクリスマスイブ
とどくはずのないくりすますいぶ
toh-doh-koo hah-zoo-noh-nah-ee koo-ri-soo-mah-soo ee-boo

This is just the first part of the song, but it gives the overall image, which is a melancholic Christmas Eve. I had a lot of trouble with the line about ‘Giving presents like an idiot from so far away’, though it’s a line I really love. With how Yuri delivers the ‘so far away’ part, it evokes the image of reaching out for something unobtainable. I think that’s also why he decides to end on ‘far away’, as it emphasizes that distance.

However you spend the holidays this year, I hope you can find a bit of solace wherever you are in life. It’s okay to lament the good times and cry through the bad ones. It’s okay to keep that glimmer of hope that things might change. That they might come back.

Leave a comment